POESÍA, TRADUCCIÓN Y POÉTICA EN “DOS GOTAS”, DE ZBIGNIEW HERBERT

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.19179/h2xrgh38

Palabras clave:

Poesía polaca;, Zbigniew Herbert;, Podróż Pana Cogito.

Resumen

El presente artículo explora la obra A Viagem do Senhor Cogito (2016) (Podróż Pana Cogito), del poeta polaco Zbigniew Herbert (1924-1998). A lo largo del texto, en su traducción al portugués, se busca abordar aspectos poéticos generales que conforman el poema “Dos gotas” (Dwie krople), que abre la primera obra de Herbert, A Corda da luz (Struna światła), de 1956, recientemente traducida al portugués. Se discuten algunos aspectos relacionados con la traducción y recepción de la obra herbertiana, teniendo en cuenta cómo el poeta interroga, desde una perspectiva crítica, la experiencia individual y colectiva, especialmente la polaca, frente al contexto histórico traumático del siglo XX, que forjó la lírica herbertiana.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Piotr Kilanowski

    Professor no Curso de Letras-Polonês e no Programa de Pós-Graduação em
    Letras da Universidade Federal do Paraná e tradutor, principalmente de poesia. Traduziu entre
    outros: Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Jerzy Ficowski, Władysław Szlengel, Irit Amiel,
    Anna Świrszczyńska para o português e Paulo Leminski para o polonês.

Referencias

AGAMBEN, G. O fim do poema. In:______. Categorias italianas: estudos de poética e literatura. Trad. Carlos Eduardo Schmidt; Vinícius Nicastro Honesko. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014, p. 179-186.

AZEVEDO, H. H. de. “Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo. Qorpus - Literatura e Cultura Polonesa, v. 12 n. 1 mar 22., p. 150-159.

BARTHES, R. Sade, Fourier, Loyola. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

BATAILLE, G. O erotismo. Trad. Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica, 2021.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In:______. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011, p. 101-119.

BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Ernani Chaves. Jeanne Marie Gagnebin (Org.). 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013.

BENJAMIN, W. Paris do Segundo Império. In:______. Obras escolhidas III: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo. São Paulo: Brasiliense, 1989.

BOLECKI, W. A Concise Companion to Polish Modernism. In: Tamara Trojanowska et al. Being Poland A New History of Polish Literature and Culture since 1918. Londres: University of Toronto Press, 2018, p. 105-131.

BORGES, P. S. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 122.

BOSI, B. O ser e o tempo da poesia. 8.ed. 1.reimpr. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.

BUDANT, L. H. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 118.

CAMPBELL, J. O herói de mil faces. São Paulo: Cultrix, 1995.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In:______. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2013. (Debates; 247).

CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1972.

CASTELLO BRANCO, L. O que é erotismo. São Paulo: Brasiliense, 1990. (Col. Primeiros Passos).

CHEVALIER, J. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números. Trad. Vera da Costa e Silva et al. 26. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

CZERVINSKI, R. M. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 120.

CZERWINSKI, E. J. Dictionary of Polish literature. Westport, EUA: Greenwood Publishing Group, Inc.,1994.

DI LEONE. L. Poesia e escolhas afetivas: edição e escrita na poesia contemporâena. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.

FAVRE, E. Orelha rosada. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 124.

FOY, J. L.; ROJCEWICZ, S. Zbigniew Herbert: Creating poetry from the ruins. Journal of Poetry Therapy: The Interdisciplinary Journal of Practice, Theory, Research and Education, 22:3, 141-154. https://doi.org/10.1080/08893670903198417.

FRIEDRICH, H. Estrutura da lírica moderna. Trad. Marise M. Curioni. São Paulo: Duas Cidades, 1978.

HERBERT, Z. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016.

HERBERT, Z. Um bárbaro no jardim. Trad. Henryk Siewierski. Belo Horizonte: Âyiné, 2018.

JUNG, C. G. Os arquétipos e o inconsciente coletivo. Trad. Maria Luiza Appy; Dora Mariana R. Ferreira da Silva. Petrópolis: Vozes, 2008.

KILANOWSKI, P. "Queria permanecer fiel à clareza incerta..." : Sobre poesia de 2018. 876 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2018.

LOTMAN, I. A arte como linguagem. In:______. A estrutura do texto artístico. Trad. Maria do Carmo Vieira Raposo; Alberto Raposo. Lisboa: Editora Estampa, 1978, p. 33-53.

MIELIETINSKI, E. M. A poética do mito. Paulo Bezerra .Rio de Janeiro: Forense, 1987.

MIELIETINSKI, E. M. Os arquétipos literários. Trad. Plínio Martins Filho. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2002.

MORIN, E. O homem e a morte. Trad. Cleone Augusto Rodrigues. Rio de Janeiro: Imago, 1977.

MUECKE, D. C. Ironia e o irônico. Trad.Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Perspectiva, 1995.

NYCZ, R. The Modernist Formation of Polish Literature. In: Tamara Trojanowska et al. Being Poland A New History of Polish Literature and Culture since 1918. Londres: University of Toronto Press, 2018, p. 132-152.

OPACKA-WALASEK, D. Prefácio. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem do Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Katowice: Gnome, 2016.

PAZ, O. O arco e a lira. Trad. Ari Roitman; Paulina Wacht. São Paulo: Cosac Naify, 2012, p. 21- 34.

PAZ, O. A dupla chama. Trad. Wladir Dupont. São Paulo: Siciliano, 1994.

PAZ, O. Tradução: literatura e literalidade (edição bilíngue -

português espanhol). Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2009.

POUND, E. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. Heloysa de Lima Dantas; José Paulo Paes. 3.ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

SANTOS, A. L. dos; BORGES, I. M. (org.). História e atualidade do enjambement [recurso eletrônico].Florianópolis : UFSC, 2022.

SOUZA, M. P. de. Ao vivo, direto do Vale de Josafá — algumas reflexões sobre a poesia e a tradução da poesia de Zbigniew Herbert. Tradução em Revista (Online), v. 1, 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/17860/17860.PDF. Acesso em 20 dez. 2023.

SIEWIERSKI, H. História da literatura polonesa. Brasília: Editora da UnB, 1999.

Publicado

07/04/2026

Cómo citar

Silva, S. A. da, & Kilanowski, P. (2026). POESÍA, TRADUCCIÓN Y POÉTICA EN “DOS GOTAS”, DE ZBIGNIEW HERBERT. Revista Da FUNDARTE, 1(1), e1665. https://doi.org/10.19179/h2xrgh38