POETRY, TRANSLATION, AND POETICS IN “TWO DOPS”, BY ZBIGNIEW HERBERT

Authors

DOI:

https://doi.org/10.19179/h2xrgh38

Keywords:

Polish poetry;, Zbigniew Herbert;, Podróż Pana Cogito.

Abstract

The present article explores the work A Viagem do Senhor Cogito (2016) (Podróż Pana Cogito), by the Polish poet Zbigniew Herbert (1924-1998). Throughout the text, in its translation into Portuguese, the aim is to address general poetic aspects that shape the poem “Two Drops” (Dwie krople), which opens Herbert’s first work, A Corda de luz (Struna światła), from 1956, recently translated into Portuguese. The article discusses some aspects related to the translation and reception of Herbert’s work, considering how the poet interrogates, from a critical perspective, individual and collective experience, particularly the Polish experience, in the face of the traumatic historical context of the 20th century, which forged Herbert’s lyrical voice.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Piotr Kilanowski

    Professor no Curso de Letras-Polonês e no Programa de Pós-Graduação em
    Letras da Universidade Federal do Paraná e tradutor, principalmente de poesia. Traduziu entre
    outros: Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Jerzy Ficowski, Władysław Szlengel, Irit Amiel,
    Anna Świrszczyńska para o português e Paulo Leminski para o polonês.

References

AGAMBEN, G. O fim do poema. In:______. Categorias italianas: estudos de poética e literatura. Trad. Carlos Eduardo Schmidt; Vinícius Nicastro Honesko. Florianópolis: Editora da UFSC, 2014, p. 179-186.

AZEVEDO, H. H. de. “Duas gotas”, de Zbigniew Herbert, contra a destruição de tudo. Qorpus - Literatura e Cultura Polonesa, v. 12 n. 1 mar 22., p. 150-159.

BARTHES, R. Sade, Fourier, Loyola. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

BATAILLE, G. O erotismo. Trad. Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica, 2021.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In:______. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34, 2011, p. 101-119.

BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. Ernani Chaves. Jeanne Marie Gagnebin (Org.). 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013.

BENJAMIN, W. Paris do Segundo Império. In:______. Obras escolhidas III: Charles Baudelaire: um lírico no auge do capitalismo. São Paulo: Brasiliense, 1989.

BOLECKI, W. A Concise Companion to Polish Modernism. In: Tamara Trojanowska et al. Being Poland A New History of Polish Literature and Culture since 1918. Londres: University of Toronto Press, 2018, p. 105-131.

BORGES, P. S. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 122.

BOSI, B. O ser e o tempo da poesia. 8.ed. 1.reimpr. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.

BUDANT, L. H. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 118.

CAMPBELL, J. O herói de mil faces. São Paulo: Cultrix, 1995.

CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In:______. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2013. (Debates; 247).

CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1972.

CASTELLO BRANCO, L. O que é erotismo. São Paulo: Brasiliense, 1990. (Col. Primeiros Passos).

CHEVALIER, J. Dicionário de símbolos: mitos, sonhos, costumes, gestos, formas, figuras, cores, números. Trad. Vera da Costa e Silva et al. 26. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

CZERVINSKI, R. M. Estudantes, minha aventura com Herbert. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 120.

CZERWINSKI, E. J. Dictionary of Polish literature. Westport, EUA: Greenwood Publishing Group, Inc.,1994.

DI LEONE. L. Poesia e escolhas afetivas: edição e escrita na poesia contemporâena. Rio de Janeiro: Rocco, 2014.

FAVRE, E. Orelha rosada. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016, p. 124.

FOY, J. L.; ROJCEWICZ, S. Zbigniew Herbert: Creating poetry from the ruins. Journal of Poetry Therapy: The Interdisciplinary Journal of Practice, Theory, Research and Education, 22:3, 141-154. https://doi.org/10.1080/08893670903198417.

FRIEDRICH, H. Estrutura da lírica moderna. Trad. Marise M. Curioni. São Paulo: Duas Cidades, 1978.

HERBERT, Z. A viagem o Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Gnome, 2016.

HERBERT, Z. Um bárbaro no jardim. Trad. Henryk Siewierski. Belo Horizonte: Âyiné, 2018.

JUNG, C. G. Os arquétipos e o inconsciente coletivo. Trad. Maria Luiza Appy; Dora Mariana R. Ferreira da Silva. Petrópolis: Vozes, 2008.

KILANOWSKI, P. "Queria permanecer fiel à clareza incerta..." : Sobre poesia de 2018. 876 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2018.

LOTMAN, I. A arte como linguagem. In:______. A estrutura do texto artístico. Trad. Maria do Carmo Vieira Raposo; Alberto Raposo. Lisboa: Editora Estampa, 1978, p. 33-53.

MIELIETINSKI, E. M. A poética do mito. Paulo Bezerra .Rio de Janeiro: Forense, 1987.

MIELIETINSKI, E. M. Os arquétipos literários. Trad. Plínio Martins Filho. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2002.

MORIN, E. O homem e a morte. Trad. Cleone Augusto Rodrigues. Rio de Janeiro: Imago, 1977.

MUECKE, D. C. Ironia e o irônico. Trad.Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Perspectiva, 1995.

NYCZ, R. The Modernist Formation of Polish Literature. In: Tamara Trojanowska et al. Being Poland A New History of Polish Literature and Culture since 1918. Londres: University of Toronto Press, 2018, p. 132-152.

OPACKA-WALASEK, D. Prefácio. In: HERBERT, Zbigniew. A viagem do Senhor Cogito. Trad. Piotr Kilanowski. Katowice: Gnome, 2016.

PAZ, O. O arco e a lira. Trad. Ari Roitman; Paulina Wacht. São Paulo: Cosac Naify, 2012, p. 21- 34.

PAZ, O. A dupla chama. Trad. Wladir Dupont. São Paulo: Siciliano, 1994.

PAZ, O. Tradução: literatura e literalidade (edição bilíngue -

português espanhol). Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2009.

POUND, E. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. Heloysa de Lima Dantas; José Paulo Paes. 3.ed. São Paulo: Cultrix, 1991.

SANTOS, A. L. dos; BORGES, I. M. (org.). História e atualidade do enjambement [recurso eletrônico].Florianópolis : UFSC, 2022.

SOUZA, M. P. de. Ao vivo, direto do Vale de Josafá — algumas reflexões sobre a poesia e a tradução da poesia de Zbigniew Herbert. Tradução em Revista (Online), v. 1, 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/17860/17860.PDF. Acesso em 20 dez. 2023.

SIEWIERSKI, H. História da literatura polonesa. Brasília: Editora da UnB, 1999.

Published

07/04/2026

How to Cite

Silva, S. A. da, & Kilanowski, P. (2026). POETRY, TRANSLATION, AND POETICS IN “TWO DOPS”, BY ZBIGNIEW HERBERT. Revista Da FUNDARTE, 1(1), e1665. https://doi.org/10.19179/h2xrgh38